dissabte, de febrer 03, 2007

Sagalaaaa

He sentit per la ràdio que han fet un programa informàtic multilingüe dirigit a la sanitat. Va aixina, el metge pregunta al pacient pels símptomes (té mocs?) i punxa en l'ordinador en l'idioma del malalt i inmediatament es sent un audio amb la mateixa pregunta però en aquest idioma. Alhora ix escrit en l'ordinador, per si el pacient no ho ha entés. I a partir d'ahí tenim varies opcions. Està l'opció per descart (els mocs són verds? I tot el catàleg de colors amb la seua traducció) i l'opció avançada (com són?). Me pareix una idea genial. A mi em fa pànic haver d'anar ací al metge perquè no seria capaç de descriure bé els simptomes. A més, crec que sempre em quedaria el dubte de si he entés bé les instruccions dels medicaments. Em poso en la pell d'algú que va a la consulta i no sap parlar l'idioma i em poso a tremolar. Perquè ja no és sols per mi. Imagina que he de dur a una de les meues nebodes al metge...suposo que així es poden sentir moltes persones, portant als seus fills sense saber si has exlpicat bé què li passa. El cas és que crec que és una gran idea, primera perquè sempre afines més en el teu idioma i segona perquè és una forma d'aprendre l'altre idioma, perquè el metge t'ho pregunta, en aquest cas, en castellà i després escoltes l'audio en, posem, alemany. Ah, que quede clar que açò és sols per a consultes “bàsiques”. No substituix als intèrprets ni mediadors (mitjadors?!? :-P), que en el cas de malalties importants se'ls seguirà usant, està clar que una màquina no pot fer aquest paper! Mmm, quantes vegades he utilitzat la paraula idioma...no debia estar a classe el dia dels sinònims.

Com que la cosa va de metges avui, vull dir que estic molt contenta perquè el Veí m'ha resolt uns dubtes sobre les donacions de mèdula que m'han vingut molt bé. Crec que és interessant, com a mínim plantejar-s'ho i sobretot informar-se. Podeu visitar aquesta ué, com a primer apropament. https://www.fcarreras.org/

La imatge que he deixat avui és “La lliçó d'anatomia del doctor Nicolaes Tulp” de Rembrandt. Per cert, l'últim que vaig posar era de Picasso, alguns dels dibuixos que va fer per al vestuari de l'estrena de “El sombrero de tres picos”. I en Deutsch, anar al metge és “zum Arzt...o zum Ärztin (gehen, se sobreenten)”. Salut és “die Gesundheit” (per tant quan algú esternuda es diu això) i malaltia és “die Krankheit”.

Pues res, que tingueu molta Gesundheit! Ah, lo de sagala és per a donar-li la benvinguda a la nova llegidora del blog (no ho digueu a ningú però té enxufe reial).

2 Comments:

Blogger Dario said...

Pues jo he viscut de primera mà el problema de la incomunicació. En moltes pràctiques als CAP (centres d'atenciò primaria) sempre hi havia una musulmana (solien ser dones...no sé perqué) que entrava a la consulta. Tenies dos opcions, traductor menor d'edat (suposat fill o filla de la malalta) o visita a soles...En el primer cas es donava el que jo anomene "preguntes de donar voltes" perqué no saps com preguntar certes coses als xiquets (una dona que ve per mal de panxa...s'ha de preguntar per la menstruació i per les relacions sexuals). En el segon cas no es donava res...perque la comunicació era impossible.
Me pareix una idea genial!

01 d’abril, 2007 19:23

 
Blogger neuis said...

El podrien implantar ací a Àustria per si algun dia haguera d'anar al metge, no fóra cas. Puf, imagina't com deu sonar menstruació en alemany!

01 d’abril, 2007 23:06

 

Publica un comentari a l'entrada

<< Home